-
1 третировать
1) General subject: bugger about, bully, cold shoulder, cold-shoulder, disparage, flush, high hat, high-hat (кого-л.), ice out, leave in the cold (кого-л.), leave out in the cold, put a slight on (кого-л.), put a slight upon (кого-л.), rubbish, slight, slough over, stepmother, trample on (кого-л.), trample upon (кого-л.), treat, treat with contempt (кого-л.), upstage, use somebody like a dog (кого-либо), walk over, leave in the cold, run down (кого-л.), snub, provoke (in some contexts)2) Colloquial: flusher, give someone the brush (кого-л.), push about, push around, diss3) American: put the chill, snoot (кого-л.)4) Jargon: shaft (кого-л.)5) Makarov: to cold-shoulder, treat like a dog (кого-л.), treat like a toad under the harrow (кого-л.), treat like dirt (кого-л.), treat worse than a dog (кого-л.) -
2 тяжело ступать
1) General subject: clamp, clump, flounder, lump, lump along, poach, stump, tramp, trample, wallop, stump about, stump along2) Makarov: stump about, stump along, clump about, flop along -
3 помыкать
1) General subject: domineer, lord it, lord it over (кем-л.), maltreat (кем-либо), mistreat (кем-либо), order about, order about (кем-л.), order around (кем-л.), slave, turn round finger (кем-л.), turn round little finger (кем-л.), twist round finger (кем-л.), turn round little finger (кем-л.), twist round little finger (кем-л.), trample under foot (кем-либо), ride roughshod over somebody's feelings2) Colloquial: push around (кем-либо)3) Makarov: wind round finger (кем-л.), wind round little finger (кем-л.), domineer over (кем-л.) -
4 Г-432
втАптывать/втоптАть (затАптыВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ) В ГРЯЗЬ кого-что disapprov VP subj: human more often pfv) to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations ( usu. unjust) against s.o.: X втоптал Y-a в грязь = X trampled Y in the mud X dragged person Y (Yb name) through the mud (the mire, the muck) X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y X blackened person Yb name (reputation)....Ленина была) способность не колеблясь втоптать (противника) в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). (Lenin had) the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).(Глагольев I:) Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). (G. Sr.:) Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a). -
5 втаптывать в грязь
• ВТАПТЫВАТЬ/ВТОПТАТЬ <ЗАТАПТЫВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ> В ГРЯЗЬ кого-что disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:- X dragged person Y < Y's name> through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened person Y's name (reputation).♦ [У Ленина была] способность не колеблясь втоптать [противника] в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). [Lenin had] the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).♦ [Глагольев I:] Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). [G. Sr.:] Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втаптывать в грязь
-
6 втоптать в грязь
• ВТАПТЫВАТЬ/ВТОПТАТЬ <ЗАТАПТЫВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ> В ГРЯЗЬ кого-что disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:- X dragged person Y < Y's name> through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened person Y's name (reputation).♦ [У Ленина была] способность не колеблясь втоптать [противника] в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). [Lenin had] the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).♦ [Глагольев I:] Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). [G. Sr.:] Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втоптать в грязь
-
7 затаптывать в грязь
• ВТАПТЫВАТЬ/ВТОПТАТЬ <ЗАТАПТЫВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ> В ГРЯЗЬ кого-что disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:- X dragged person Y < Y's name> through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened person Y's name (reputation).♦ [У Ленина была] способность не колеблясь втоптать [противника] в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). [Lenin had] the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).♦ [Глагольев I:] Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). [G. Sr.:] Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > затаптывать в грязь
-
8 затоптать в грязь
• ВТАПТЫВАТЬ/ВТОПТАТЬ <ЗАТАПТЫВАТЬ/ЗАТОПТАТЬ> В ГРЯЗЬ кого-что disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to defame s.o. publicly in an insulting way, sparing him no abuse, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:- X dragged person Y < Y's name> through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened person Y's name (reputation).♦ [У Ленина была] способность не колеблясь втоптать [противника] в грязь... - непонятным образом соединённая с милой улыбкой, с застенчивой деликатностью (Гроссман 1). [Lenin had] the capacity to trample an opponent in the mud with no hesitation...paradoxically combined with a kind smile and shy sensitivity (1a).♦ [Глагольев I:] Удачно однажды выразился Платонов... Мы, сказал он, поумнели по части женщин, а поумнеть по части женщин значит втоптать самого себя и женщину в грязь... (Чехов 1). [G. Sr.:] Platonov once put it very well. We've grown more intelligent about women, he said, and to become more intelligent about women means to drag women as well as ourselves through the mire (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > затоптать в грязь
-
9 тяжело ступать
-
10 ни на грош
ни на грош (ни на копейку, ни на полушку)разг., пренебр.not a grain (spark, penny-worh) of smth.; not a farthing's worth (a ha'p'orth) of smth.; a fat lot of use it isВасилий Алексеевич был ужасно молод... Житейского опыта не было ни на грош. (А. Толстой, Голубые города) — Vassili Alexeyevich was terribly young... He didn't have a pennyworth of life experience.
- Роллинг - животное, вся его задача - переть вперёд, бодать, топтать. У него ни на грош фантазии... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Rolling is a brute beast - his one idea is to push forward, butt, and trample everything underfoot. He hasn't a ha'p'orth of imagination...'
- Совести у тебя, Мишка, и на ломаный грош нету! Хорошо ты знаешь, что я за бедный народ воюю, а почему-то в моё войско не поступаешь? (М. Шолохов, Нахалёнок) — 'You've got no conscience, Misha - not a farthing's worth. You know perfectly well, I'm fighting for the poor folk. Why don't you join my army?'
- А у нас получается такая картина, что уступаю только я, а ты делаешь всё, что хочешь, и не считаешься со мной ни на копейку. (В. Панова, Кружилиха) — 'But with us it is only I who give way and you do exactly what you like and don't care a damn about me.'
- Плакальщиков, Катя, о народе развелось больше, чем надо. А толку от них ни на грош. (Г. Марков, Сибирь) — 'We've got more than enough folk bewailing the people's fate, but a fat lot of use they are.'
-
11 топтаться
tramp; trample; hang about; mark time
См. также в других словарях:
trample — tram|ple [ˈtræmpəl] v [I always + adverb/preposition, T] [Date: 1300 1400; Origin: tramp] 1.) to step heavily on something, so that you crush it with your feet trample on/over/through etc ▪ There was a small fence to stop people trampling on the… … Dictionary of contemporary English
trample — verb (intransitive always + adv/prep, transitive) 1 to step heavily on something so that you crush it with your feet (+ on/over/through etc): You trampled on my beautiful flowerbeds! | trample sb/sth underfoot: She dropped her jacket and it was… … Longman dictionary of contemporary English
break — Synonyms and related words: abeyance, about ship, about face, abrade, abrasion, abscond, abysm, abyss, accidentality, acclimate, acclimatize, accommodate, accommodation, accustom, actuarial calculation, adapt, adaptation, adjust, adjustment,… … Moby Thesaurus
List of TaleSpin characters — This is a list of characters from the animated series TaleSpin, along with the actors who provided the voices where known. Contents 1 Higher for Hire 1.1 Baloo 1.2 Kit Cloudkicker 1.3 … Wikipedia
Ted Nugent — Nugent in concert in Naples, Italy, June 1, 2004 Background information Also known as The Nuge, Motor City Madman, Uncle Ted … Wikipedia
tramp — I (New American Roget s College Thesaurus) n. traveler, vagabond, hobo, vagrant, bum, panhandler; jaunt, journey, hike, freighter; tread, walk, stroll; slang, prostitute. See populace, impurity. v. i. walk, tread, step, plod, trudge, travel,… … English dictionary for students
Extermination order — Missouri Executive Order 44, [http://en.wikibooks.org/wiki/Extermination Order %28Mormonism%29] also known as the extermination order (alt. exterminating order) in Latter Day Saint history, was an executive order issued on October 27, 1838 by… … Wikipedia
Elephant — Taxobox name = Elephant image width = 250px image caption = An African Bush Elephant near the border of the Serengeti and Ngorongoro Conservation Area in Tanzania. regnum = Animalia phylum = Chordata subphylum = Vertebrata classis = Mammalia ordo … Wikipedia
Muammar Gaddafi — Gaddafi redirects here. For other people named Gaddafi, see Gaddafi (name). Muammar Gaddafi مُعَمَّر القَذَّافِي Gaddafi at an African Union summit in 2009. Brotherly Leader and Guide of … Wikipedia
The Brown Daily Herald — Infobox Newspaper name = The Brown Daily Herald caption = The front page of The Brown Daily Herald on February 15, 2007 type = Daily newspaper format = Tabloid foundation = 1866 price = Free owners = Independent publisher = editor = Simmi Aujla… … Wikipedia
Tao — For other uses, see Tao (disambiguation). dao redirects here. For other uses, see DAO (disambiguation). Taoism This article is part of a series on Taoism … Wikipedia